Jupe, massage, épinards : Les Français parlent arabe sans le savoir!

Jupe, massage, épinards : Les Français parlent arabe sans le savoir!

Par -


Le voyage des mots est passionnant, tellement certains glissements de sens sont inattendus. Ainsi, la langue française regorge de mots issus de l’arabe et parfois ces termes nous passent sous le nez sans que nous les reconnaissions.
Nous en découvrirons quelques uns au fil des chroniques et des jours.

Commençons par le mot « jupe ». Il provient de l’arabe « jebba » qui est d’abord passé au sicilien sous la forme « jupa » avant de passer à la langue française dès le treizième siècle.

Évoquons maintenant le mot « massage ». Il vient tout droit de l’arabe « lamassa » qui signifie « toucher ». Le verbe « masser » l’atteste pleinement et le mot a fait sa mue française dès 1808.

Terminons cette brève chronique étymologique par le mot « épinards ». Lui aussi provient de l’arabe sous la forme « isbinah ». Ce terme est passé au latin médiéval avec « spinachium » qui a donné le français « espinace » dès 1256 puis « épinards » de nos jours.

Comme quoi les mots voyagent souvent en toute liberté et parfois à notre insu.

 

H.B. 

Commentaires:

Lisez Aussi Sur Webdo