Au fil des siècles, le toponyme de la banlieue de la Marsa a Ă©voluĂ© et ce n’est que dans la deuxième moitiĂ© du du dix-neuvième siècle que le nom actuel s’est confirmĂ©.
Un port antique ou une rade pour les bateaux ?
Le terme arabe « Marsa » dĂ©signe un port et plus largement une baie ou une rade. D’ailleurs, la Marsa ne semble pas avoir eu dans le passĂ© une vocation portuaire.
Il convient toutefois de noter que la rade qui va de Cap Gammarth Ă Cap Carthage a parfois servi de mouillage pour des bateaux qui y jetaient l’ancre pour dĂ©barquer passagers et marchandises.
Le terme « Marsa » ne commence Ă dĂ©signer cette localitĂ© qu’Ă l’Ă©poque hafside au treizième siècle.
Marsa Carthagena ou Marsa Erroum
La Marsa portera alors les noms de Marsa Carthagena en allusion Ă l’antiquitĂ© punique et peut-ĂŞtre aussi en rĂ©fĂ©rence Ă des installations portuaires antiques qui restent Ă retrouver.
On désignera aussi cette bourgade sous le nom de Marsa Erroum comme le firent les biographes de Sidi Mahrez. Erroum désignerait alors les Byzantins.
Dans cette mĂŞme pĂ©riode, on a aussi utilisĂ© les toponymes Marsa Ibn Abdoun ou encore Marsa Al Jarrah, probablement en rĂ©fĂ©rence Ă des saints, des notables ou bien des personnages de l’Ă©poque.
Al Abdellia des Hafsides
Enfin, la Marsa a parfois Ă©tĂ© dĂ©signĂ©e par la dĂ©nomination Al Abdellia lorsque l’Ă©mir hafside Abdallah Mohamed dĂ©cida d’en faire une rĂ©sidence royale. Ainsi, Ă ses dĂ©buts, le terme Abdellia dĂ©signait non seulement la rĂ©sidence royale mais aussi la localitĂ© dans son ensemble.
D’ailleurs, le domaine de ce prince hafside s’Ă©tendait de l’actuelle Abdellia dans le quartier de El Ahouache au bord de mer.
H.B.
