Comme je l’ai expliquĂ© Ă mes amis lecteurs, je m’apprĂŞte Ă retrouver la belle ville de Helsinki, pour y suivre une nouvelle fois la trace de l’Ă©crivain finlandais Joel Lehtonen.
Depuis des annĂ©es, ma proximitĂ© avec Lehtonen a grandi au point oĂą j’ai continuĂ© inlassablement Ă rechercher sa trace en Tunisie.
« Sous le Croissant » en Tunisie
Arrivé à Tunis en 1914, Lehtonen ira vers le sud, visitera Sfax et Gafsa et laissera un récit poétique né de ce voyage.
Ce livre paru en 1919, il y a donc presqu’un siècle, s’intitule « Sous le Croissant ». Des extraits en ont Ă©tĂ© traduits en 2009 en Tunisie par le groupe Fouq Essour, donnant pour la première fois un souffle en arabe et en français Ă cette Ĺ“uvre de langue finnoise, entièrement dĂ©diĂ©e Ă la Tunisie.
« Sous le Croissant » est l’une des très rares traces culturelles d’auteurs et artistes finnois sur la Tunisie. Ce livre n’en est ainsi que plus prĂ©cieux.
L’Ă©cho vivace d’un voyageur de 1914
Cette trace sublime de Lehtonen a motivé et mon périple en Finlande et mon modeste ouvrage « Helsinki Jazz ». En effet, de manière insécable, « Helsinki Jazz » est lié à cette œuvre de Lehtonen.
Il s’agit en fait d’un simple changement de perspective. Quittant la fluiditĂ© azurĂ©e de la MĂ©diterranĂ©e, je quĂŞte la Baltique devenue proche.
Deux mers intĂ©rieures et des milliers d’images en partage me lient donc Ă Lehtonen dont l’Ă©cho demeure vivace.
Un Méditerranéen en Baltique
Plus d’un siècle est passĂ© depuis le voyage de Lehtonen en Tunisie. Depuis, je rĂŞve autant au voyage de Lehtonen qu’Ă celui de l’exemplaire de son livre que j’ai entre les mains. Et je rĂŞve aussi qu’un jour, peut-ĂŞtre, un Ă©crivain finlandais foulera la terre tunisienne avec entre les mains un exemplaire fanĂ© de mon « Helsinki Jazz »…
Cet Ă©crivain aurait la ferme intention de traduire ce Jazz de Helsinki en finnois, tout en recherchant la trace perdue de son auteur: un Tunisien au nom Ă©trange parcourant, de multiples carnets en poche, la ville de Helsinki…
H.B.
